Account
Logo
Zoeken
11.6 °C

Onthulling zuil Waalse Furie Sonnemapleintje Dokkum

Publicatie: 9 september 2022, 19.40 uur

Reacties

centraal uit Dokkum

Beide heren zien er nog goed uit voor hun leeftijd.

9-9-2022
realist47 uit Oentsjerk

Een prachtig gebaar om deze vreselijke historische gebeurtenis in de stad Dokkum, 450 jaar geleden, te herdenken. Een plaquette in 3 talen, Nederlands, Duits en Engels, maar jammergenoeg niet in onze tweede Nederlandse officiele landstaal, het Fries. Toch de belangrijkste taal in deze provincie, niet alleen op historisch gebied, maar ook onze volkstaal. Een schandalige nalatigheid maar iets wat wij maar al te vaak zien in onze provicie. Een schoffering, niet alleen van de Friese taal maar ook van het Friese volk.

10-9-2022
realist47 uit Oentsjerk

Nu ga ik nog even "nitpicken" een mooi Engels word, door Caroline van den Plas deze week in een debat in de tweede kamer geintroduceerd, met uitleg van het woord aan staatseceraris van den Berg die niet wist wat het betekende, nl. muggenziften. Op de plaquette staat een uitstekende Engelse vertaling van de Nederlandse tekst. En toch zijn er enkele foutjes ingeslopen. In de eerste zin van de vertaling word twee maal het woord "soldiers'" gebruikt, met een apostrof achter de "s". Het toevoegen van een apostrof hier is onjuist. Een apostrof in de Engelse taal wordt alleen toegevoegd als het bezit betreft en om aan te duiden waar een letter is weggelaten. "soldiers" = soldaten zijn niemands bezit, maar er wordt ook terdege een tweede letter "s" weggelaten. Omdat het niemands bezit is, is een apostrof na de letter "s" is hier van toepassing. Dan leest de tweede zin als volgt: When there was nothing left for them to plunthey set fire to the city. Dit zou moeten zijn: When there was nothing left for them to plunder, they set fire to the city. Daarna krijgen wij de derde zin: I still shudder at the memory of it all. Daarna worden de eerste, tweede en derde zin op de plaquette in hun geheel nogmaals herhaald, dit maal zonder de fout "plunthey". Niemand heeft dus gekeken op opgemerkt of de tekst wel correct was toen de plaquette gereed was. Aangezien het waarschijnlijk de bedoeling zal zijn dat deze plaquette met deze tekst misschien wel enkele honderden jaren hier zal belijven staan, lijkt het mij verstandig om deze fouten zo spoedig mogelijk te herstellen en een nieuwe plaquette te laten maken met de juiste tekst. En als er dan toch de nodige kosten gemaakt moeten worden, voeg dan meteen de Friese tekst alsnog toe.

10-9-2022

Voor het geven van een reactie op bovenstaand nieuwsartikel dient u eerst in te loggen.

Inloggen

Nog geen account? Meld je gratis aan